Page 98 - English v1.indd
P. 98

"When Miss Emily Grierson died, our whole town went to her funeral: the men through a sort of
        respectful affection for a  fallen monument, the women mostly out  of curiosity to see the inside of   II. As long as this one roof shelters the good ladies aforesaid - and I wish from my heart it may do
        her house, which no one save an old man-servant – a combined gardener and cook - had seen in   so  for  many  a  long  year  to  come  -  the  tradition  of  genuine  warm-hearted  courteous  Irish
        – at least - ten years.·                                                                       hospitality, which our forefathers have handed down to us and which we in turn must hand down
        Most  of  the  learners  of  the  English  language  are  sooner  or  later  responsible  for  composing,   to our descendants, is still alive among us. (From „The Dead” by James Joyce)
        translating  or comprehending  texts  in  their  career, so  it  is  worth  learning  some  technique  and   The simple sentence: The tradition is alive. From this point it is easy to continue the translation.
        rules of how to do this and to make a sentence correctly.
        When translating a sentence, you may follow the example above. By taking the sentence to its   In some cases we may commit the mistake of confusing the different extensions in the sentence
        elements we can learn to master how to build our own sentence thus composing what we want to   or we translate an English sentence starting from its end when it is not necessary. Translating a
        say  in  English.  By  the  means  of  a  simple  sentence  (subject,  predicate,  object)  we  regularly   sentence  backward,  starting  from  the  end  of  the  English  sentence  means  that  the  sentence
        express a simple thought. It is a very important form of the communication. A complex thought   contains attributive extensions and they come first in the Hungarian while in English they may be
        though needs the complex way of expression because of complexity of what we want to say and    in apposition. In the following case it is advisable to translate backward and this kind of sentence
        the latter way of communication needs the skill of using the wide range of linguistic structures.   making also means a challenge when we translate such a content into English. E. g.:
        Many  call  it  grammar  but  in  modern  language  learning  in  the  everyday  usage  we  are  not   „A  bejelentést  a  Közmunkaügyi  Minisztériumnak  a  torony  stabilizálásával  megbízott  szakérti
        interested  in  the  academic  explanation  of    e.  g.  the  gerund,  the participle,  the  infinitive  or  the   bizottsága legutóbbi ülése után tették közzé.”
        verbal noun, etc. but more likely in the way how we can express our thoughts by using them as   Try to translate the sentence and when having done the translation, compare it with the original
        tools. Therefore we have to learn the knack of them.                                           sentence.
        It is important to mention that it may turn out artificial if we use only complex long sentences in
        our essay or composition. We must vary the length of the sentences within an essay. Precaution
        must  be taken  that  the  overuse  of  complex  structures should  not  become an  affectation. Well
        done, it may be very stylish and eloquent.                                                     We may translate a sentence backward in the following cases:
           •   When translating a text we need not translate it word for word but we are responsible to   •  French genitive, that is  of construction. E. g.: the corner of the room,
               give the correct content of the text along with its atmosphere.
                                                                                                       •  Passive sentence with agent by. E. g.: The South Pole was discovered by Amundsen.
           •   A sentence is nothing else but the linguistic equivalent of our thought. It is not enough to   •  Participle constructions in apposition E. g.: The results achieved last year were encouraging.
               imagine what we want to say but we have to compose our thought.                         Naturally the three examples above may combine within one sentence.
           •   We should not consider a sentence an independent unit, we are advised to scrutinize at   The Hungarian sentence above is translated into English as follows:
               least a paragraph before we start work.                                                  „The announcement came after the latest meeting of the Expert Commission of the Public Works
           •   If  we  are  lost  while  analysing  a  sentence  and  we  cannot comprehend  it,  look  for  the   Ministry charged with working out a project to stabilize the tower.”
               subject and the predicate first and then the further extensions as it was demonstrated   In other cases it is not advisable to bring extensions forward. By doing so we may change the
               above, and as it is in the following cases:                                             atmosphere or the content of the sentence.
        I.  Még  Franciaországban  is ahol  a  bornak  olyan sok  fajtája  mára  imponáló  mértéséhez  és  a
        puszta  ivászatnak  a  lenézéséhez  vezetett,  még  Franciaországban  is  az  amerikai  ivási   Translate the following sentence into English:
        sznobizmus, általánosságban a kemény alkohol élvezete és különösképpen a koktéloké, utat tör   A  völgy  tüneményes  története,  ahogyan  a  világ  egyik  legismertebb  sí-  és  hegymászó-
        a gazdagok között.                                                                             paradicsomává  vált,  mind  meg  van  örökítve  a  városka  alpesi  múzeumában,  egy  amfiteátrum-
        Try to translate the sentence and when having done the translation, compare it with the original   szer épületben, amely arra a hegyre tekint, ahol elször jelent meg a turisták áradata.
        sentence.




        If you find the sentence difficult to compose in English, first find the subject and the predicate in   By translating the following sentence into Hungarian we can see an example how important it is to
        the sentence.                                                                                  understand whether an –ing construction is a participle, a gerund or a verbal noun. Conscious
        1.  Booze-snobbery is making headway.                                                          usage of these structures may make our composition in English complex and brief along with the
        2.  The American booze-snobbery is making headway.                                             correct and appropriate usage of the infinitive structures and those of the passive voice. E. g.:
        3.  Even in France the American booze-snobbery is making headway among the rich.               The valley's meteoric rise to being one of the world's best known skiing and climbing resorts is all
        4.  Even  in  France,  where  wine  has  hitherto  imposed  a  connoisseurship,  even  in  France  the   recorded  in  the  town's  Alpine  Museum,  an  amphitheatre-style  building  that  looks  out  over  the
          American booze-snobbery is making headway among the rich.                                    mountain that first started the avalanche of tourists.
        5.  Even in France, where wine has hitherto imposed a connoisseurship and has led to brand
          mere drinking as solecism, even in France the American booze-snobbery is making headway      Solution: Unit 15. Find the synonyms from the text above: prior, suicide, vigorously,
          among the rich.                                                                              ultimately,  despondency,  homicide,  transpire,  confronted,  emanate,  adamant,  to  the
        6.  Even in France, where so many varieties of wine have hitherto imposed a connoisseurship    effect, conclude, exquisite.
          and  have  led  to  the  branding  of  mere  drinking  as  a  brutish  solecism,  even  in  France  the
          American booze-snobbery, a taste for hard drinks in general and for cocktails in particular, is
          making headway among the rich.
        98
                                                                                                                                                                                   99
   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103