Page 191 - Microsoft Word - A MÁSIK OLDAL II_bQvített__2_.doc
P. 191
magyar nyelv, amit szülei 1956 után külföldre távozva vele
gyakoroltattak valahol egy dél amerikai országban - mert ő már
ott született – attól, amit 2015-ben Magyarországon letelepedve
tapasztalt.
2015-ben úgy döntött, hogy áttelepszik Magyarországra és itt él
tovább. Két nagy bőrönddel és egy cicát tartalmazó dobozzal
Budapestre repült. Szorongatva a cicát tartalmazó konténert és a
nagy bőröndöket végül taxiba tudott szállni és testvére házába
hajtottak, ahol be is tudott menni a nappaliba és le tudott
pakolni, majd kinyitotta a cica házacskáját 18 órai zártság után.
Egyszer csak az emeletről hallotta meg a bátyja hangját, amint
lekiált: – Mit csinálsz te ott lent?
– Kefélem a macskámat – válaszolt.
Egy másodpercen belül óriási dübörgéssel bátyja és barátai
megjelentek a lépcsőn és dőltek a nevetéstől. Nem értette
szegény új honpolgárunk (mert emberek hitet vesztve nem csak
elhagyták Magyarországot ezekben az években, hanem hittel
jöttek is ide), hogy miért nevetnek annyit, hiszen ő csak, ahogy
mondta angolul értve: I was only brushing my cat.
Nem jók a tükörfordítások, veszélyesek, de humorral is
szolgálhatnak. Ahogyan ő magyarázta, az 1956 előtti magyar
nyelvet tanulta meg, úgy ahogy. Nem tudta, hogy ezek a szavak
56 után más tartalommal is bírnak a magyar nyelvben. Ő egy
kefével kisimította kedvenc társának a szőrét a hosszú út után.
• • •
Tükörfordítással persze a nyelvórán is sokat humorizáltak a
tanulók és tanárok, ahogy az angol nyelv egyre inkább népszerű
lett. Az egyetemen a tanulóim egy időben azzal szórakoztak,
hogy magyar kifejezéseket tettek át angolra, amit persze az
angolember nem éretett meg:
190

