Page 191 - Microsoft Word - A MÁSIK OLDAL II_bQvített__2_.doc
P. 191

magyar  nyelv,  amit  szülei  1956  után  külföldre  távozva  vele
            gyakoroltattak valahol egy dél amerikai országban - mert ő már
            ott született – attól, amit 2015-ben Magyarországon letelepedve
            tapasztalt.
            2015-ben úgy döntött, hogy áttelepszik Magyarországra és itt él
            tovább.  Két  nagy  bőrönddel  és  egy  cicát  tartalmazó  dobozzal
            Budapestre repült. Szorongatva a cicát tartalmazó konténert és a
            nagy bőröndöket végül taxiba tudott szállni és testvére házába
            hajtottak,  ahol  be  is  tudott  menni  a  nappaliba  és  le  tudott
            pakolni, majd kinyitotta a cica házacskáját 18 órai zártság után.
            Egyszer csak az emeletről hallotta meg a bátyja hangját, amint
            lekiált: – Mit csinálsz te ott lent?
                –  Kefélem a macskámat – válaszolt.
            Egy  másodpercen  belül  óriási  dübörgéssel  bátyja  és  barátai
            megjelentek  a  lépcsőn  és  dőltek  a  nevetéstől.  Nem  értette
            szegény új honpolgárunk (mert emberek hitet vesztve nem csak
            elhagyták  Magyarországot  ezekben  az  években,  hanem  hittel
            jöttek is ide), hogy miért nevetnek annyit, hiszen ő csak, ahogy
            mondta angolul értve: I was only brushing my cat.
            Nem  jók  a  tükörfordítások,  veszélyesek,  de  humorral  is
            szolgálhatnak.  Ahogyan  ő  magyarázta,  az  1956  előtti  magyar
            nyelvet tanulta meg, úgy ahogy. Nem tudta, hogy ezek a szavak
            56 után más tartalommal is bírnak a magyar nyelvben. Ő egy
            kefével kisimította kedvenc társának a szőrét a hosszú út után.
                                       • • •
            Tükörfordítással  persze  a  nyelvórán  is  sokat  humorizáltak  a
            tanulók és tanárok, ahogy az angol nyelv egyre inkább népszerű
            lett.  Az  egyetemen  a  tanulóim  egy  időben  azzal  szórakoztak,
            hogy  magyar  kifejezéseket  tettek  át  angolra,  amit  persze  az
            angolember nem éretett meg:




                                       190
   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196